1、喀秋莎(俄文:катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲。
2、歌曲歌词
俄文歌词
расцветалияблониигруши,
поплылитуманынадрекой;
выходиланаберегкатюша,
навысокийберег,накрутой.
выходила,песнюзаводила
простепного,сизогоорла,
протого,котороголюбила,
протого,чьиписьмаберегла.
ой,тыпесня,песенкадевичья,
тылетизаяснымсолнцемвслед,
ибойцунадальнемпограничье
откатюшипередайпривет.
пустьонвспомнитдевушкупростую,
пустьуслышит,каконапоёт,
пустьонземлюбережётродную,
алюбовькатюшасбережёт.
расцветалияблониигруши,
поплылитуманынадрекой;
выходиланаберегкатюша,навысокийберег,накрутой.
3、中文歌词
(寒柏译)
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。