当前位置:首页 > TAG信息列表 > 台湾KissDisco什么时候开的

台湾KissDisco什么时候开的

Worm.Zorin.a病毒是什么

想必现在有很多小伙伴对于断背山是什么意思方面的知识都比较想要了解,那么今天小好小编就为大家收集了一些关于断背山是什么意思方面的知识分享给大家,希望大家会喜欢哦。

断背山是翻译,断臂山是隐喻.

中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影.

目前,网上关于《断背山》的讨论异常激烈,其中影片的译名也成了影迷们关注的焦点,到底该叫《断臂山》还是《断背山》呢?粉丝们各持己见,争论不分高下。有人指出遵照英文原名《brokebackmountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。

断背山简介(断背山是什么意思)

转载或者形引问用本文内容般请注明来源于干到芝士回答

“背迷”:《断背山》遵从原意

影片的英语原名为《brokebackmountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。

“臂迷”:《断臂山》体现手足情

说产其或此建想文管则保北许步,段际备何层该。

《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。

专家:直译还是“断背”好

对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了

本文到此结束,希望对大家有所帮助。


荣通网 欧美克

  • 关注微信关注微信

猜你喜欢

微信公众号